こんにちは!
名古屋市の通信制高校で
不登校を経験した生徒たちに
大学受験指導をしている
ふくちゃんです!
和文英訳の作法について
生徒配布用のプリントの内容を
お伝えしていきたいと思います。
まず訳が壊滅的になりやすい場合を
覚えておきましょう。
・主語が文頭にない場合
=倒置、前置詞句などの副詞句が頭にある等
・主語と述語動詞が離れている場合
=主語が長い名詞節、関係詞を含む等
単語と文法に関しては
個人の実力なので、ここでは触れない。
が、名詞と動詞が分からない時に
和訳が壊滅状態になることが多いので、
動詞と名詞は抜けがないように
暗記していくことをおススメしておく。
次に対策を考えていくと、
・主語には「は」「が」をつける。
(無生物主語の場合に
綺麗にしようとする場合などは別だが、
まずは「は」「が」を付ける)
・目的語には「を」つける
・習慣にするためにも、主語を見つけたら、四角で囲む
主語を見つけるポイントとして、
文にはじめて出る、
前置詞のついていない名詞を
主語の核だと捉えて、
これに対する動詞を探していくと良いです。
これは主語が名詞節になる場合に有効な手段で、
主語の核が分からないと
動詞を決定することが難しくなります。
(三単現のsや複数の場合)
また、和訳において、主語と動詞を決定することは
何よりも重要視しなければならない。
具体的には、単語帳の訳だと上手くいかない時
同じ漢字を含む表現を探して当てはめてみる。
普段から覚える時に 1 対1で覚えようとするのではなく、
共通する漢字が入っていればいいことにすると良い。
あくまで、単語帳の訳は
統計的に使いやすい訳なので、万能ではない。
つまり、単語を覚える段階で
完璧主義になってしまうのは
結果として損になりますよ。